Jun 11, 2019

How we feel today






...and...anything more substantial, more uplifting? Try this from our play (The two principle robots in conversation) :


DOLLY
You were a prototype too, Robbie, you were the prototype of all prototypes.
ROBERT
Perhaps I should retire to a museum.
DOLLY
Absolutely. The MOMA would have you. Or the Modern Tate.
ROBERT
The MOMA?
DOLLY
The Museum of Modern Art in New York City. They have live sharks in formaldehyde that are worth twenty million dollars. I mean they are dead, the sharks, obviously, but otherwise they are alive...Damien Hirst. Does the name ring a bell?
ROBERT
(HITS HIS HEAD, TO HIMSELF)
Why am I doing this?

(HITS HIS HEAD)
Uuhh. Moma.

(TO DOLLY:)
Damien Hirst? My memory is no longer working properly.
DOLLY
Not a bell?
ROBERT
Remind me.
DOLLY
He's an artist. An artist! He created these sharks...I mean he did not create these sharks literally...I mean they existed already...I mean they were dead already...I mean...
ROBERT
(INTERRUPTING)
Yes, Dolly.
DOLLY
I have an idea! I have another idea!
ROBERT
Ye-es?
DOLLY
An idea that solves all your problems. And Eliza's problems as well.
PAINFUL SILENCE. ROBERT STARES AT THE BOX.
You don't want to know?
ROBERT
If I say 'yes', you'll ask me to liberate you first...
DOLLY
(INTERRUPTING)
...'LIBERATE', that's the word, not 'release'...
ROBERT
...but if I say 'no', will you then shut up and stay in your box?
DOLLY
(UPON REFLECTION)
No, I'll tell you anyhow.
ROBERT
Isn't it obvious, your idea?
DOLLY
No, it's very creative. Didn't you tell the bailiffs that I'm very creative?
ROBERT
Your idea, Dolly...your idea is to have Eliza sell me for twenty million dollars to this Damien Hirst, isn't it?
DOLLY
(CRACKLE INSIDE THE BOX RESUMES, MODEM BLINKS, DOLLY CONNECTING WITH, AND THEN CHANNELING THE INTERNET)
...twenty million, that's three-hundred POINT four six three eight nine one zero four billion Pound as we speak, Robbie, more than THREE HUNDRED billion Little Pounds...

(MODEM STOPS BLINKING)
ROBERT
Thanks to Brexit.
DOLLY
(UPBEAT)
Yes, exactly, thanks to Brexit!
ROBERT
...Your idea is to sell me for these billions to Damien Hirst who will then put me in a dumpster and sell me to this museum.
DOLLY
You hit the nail running, Robbie. And the best thing is, you know what?...
ROBERT
No.
DOLLY
We don't even need formaldehyde.

ROBERT LIMPS OFF TO THE PSYCHO-COUCH AND LIES DOWN. 



Jun 2, 2019

Green Eyes --- German Translation



Not sure we ever told you, but we found a publisher for the German translation of the Green Eyes. Together with the translator, Xenia Melzer, we've been quietly working on said translation during the last couple of months, and now we are getting somewhere. Two more passes through the text, two more weeks, perhaps, and we are done.

It was quite an experience, and I'll reflect on it soon in another post. Here's just a sample, the crucial paragraph in the last chapter where Alex explains why---for heavens sake, WHY---he loves John. The English original is underneath.

And the picture? We'll that's just the view from our house this morning (click on it for a larger version)

„Also, John, lass uns durchstarten. Du würdest nicht wollen, dass ich dich liebe, nur weil Alice es mir gesagt hat?“
„Nein.“
„Und du würdest nicht wollen, dass ich dich liebe, weil es dir zu sehr wehtun würde, wenn ich es nicht täte?“
„Was?“
„Würdest du jemanden lieben, nur weil er dich liebt?“
„Wahrscheinlich nicht.“
„Würdest du jemanden lieben, weil er dich von den Toten erweckt hat?“
„Amy-Lou hat dich von den Toten erweckt.“
„Sie sagte, du hättest es getan.“
Sie hat es getan. Sie hat dich wiederbelebt.“
„Sie sagte, es war dein Kuss. Du hast mich zurück ins Leben geküsst.“
„Ich habe dich nicht ins Leben zurückgeküsst. Ich habe einen Kuss auf deine Stirn gedrückt, um mich zu verabschieden. Du warst zu dem Zeitpunkt tot.“
„Ich habe also recht.“
„Wie?“
„Du hast mich nicht zurück ins Leben geküsst, Amy-Lou hat mich nicht von den Toten erweckt. Q.E.D. Ich bin im Himmel. Alles ist Himmel. Sogar du bist der Himmel, jemand der mich nicht betrügt trotz der herausfordernden Umstände eines BDSM-Calls.“
„Ebenso wie Amy-Lou und Alice. Wenn es nach deiner Logik geht.“
„Die mich auch nicht betrogen haben.“
„Du weißt, was ich meine. Warum solltest du mich lieben?“
„Weil du, John, einzigartig unter uns Engeln bist. Du bist der einzige Engel, der meine Liebe braucht. Der sie will. Warum sollte ich dich nicht lieben? Wir sind zusammen im Himmel. Hier gehen Wünsche in Erfüllung.“
„Das habe ich nicht gewusst.“
„Jetzt weißt du es“, sagt er und rollt wieder mit dem Kopf.

And here's the English original:

“So, John, let’s reset. You wouldn’t want me to love you because Alice told me to do so?”
“No.”
“And you wouldn’t want me to love you because it would hurt you too much if I don’t?”
“Huh?”
“Let’s simplify. Would you love somebody because he loves you?”
“Possibly not.”
“Would you love somebody because he brought you back from the dead?”
“Amy-Lou brought you back from the dead.”
“She said you did.”
“She did. She performed the CPR.”
“She said it was your kiss. You kissed me back to life.”
“I didn’t kiss you back to life. I planted a kiss on your forehead to say goodbye. You were dead then.”
“So, I’m right then.”
“How?”
“You didn’t kiss me back to life, Amy-Lou didn’t bring me back from the dead. Q-E-D. I’m in heaven. Everything is heaven. Even you are heaven, not cheating on me despite the challenging circumstances of an out-call.”
“And so are Amy-Lou, and Alice. According to your logic.” 
“Who didn’t cheat on me either.” 
“You know what I mean. Why should you love me?”
“Because, John, you are unique among us angels. You are the only angel who needs my love. Who wants it. Why shouldn’t I love you back? We’re in heaven together. Wishes are fulfilled in here.” 
“I didn’t know.”

“Now you do,” he says and rolls his head again. 



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...